Knowing How, Savoir Faire, and Wissen Wie
Via Brian, I came across the recent debate in JPhil on whether knowing-how entails knowing-that. Jason Stanley and Tim Williamson make a good case that it does, but Ian Rumfitt makes an even better case that this holds only for one of the two meanings of "knowing how", namely for the one that translates as "savoire comment [faire]" in French, but not for the one that translates as "savoire [faire]". The former provides by far the most natural interpretation (and translation into French) of "Alex knows how to get to the nearest place selling beer". So the fact that
Alex knows which places sell beer this time of night and how to get to the nearest one
doesn't sound problematic seems rather irrelevant. By comparison, here is Rumfitt's example, where the "knows how" is more naturally translated as "savoir [faire]":
John knows both how to twitch his ears and that his mother is sickened by facial tricks.
Anyway, I haven't yet seen a convincing argument why ambiguities must always show up in such tests.
Rumfitt mentions that Greek, Latin and Russian have constructions similar to "savoir faire" and "savoir comment faire". German doesn't, but the German translations for "knowing how" also strongly support Rumfitt's claim, albeit less directly.
In German, "wissen wie", the most literal translation of "knowing how", works pretty much the way Stanley and Williamson say the English construction (always) works. That is, it means savoir comment faire. Thus French sentences containing "savoir [faire]" shouldn't be translated into German using "wissen wie". Rather, one has to use the German "können", which otherwise comes close to the English "can" (not to be confused with "kennen"). For example,
Pierre sait nager
means
Pierre kann schwimmen
in German, not
Pierre weiss wie man schwimmt.
The latter sounds quite awkward. (That's why Google lists 82 hits for "Er kann schwimmen", but 0 for "Er weiss wie man schwimmt".)
On first sight, it thus seems that Stanley and Williamson could easily defend their view in German, as here it is probably true: "wissen wie" may well denote a species of knowing-that, just as "knowing who" and "knowing where". And unlike the English "knowing how", "wissen wie" has no second meaning for which this semantics is less plausible.
Unfortunately, Stanley and Williamson couldn't defend their view in German at all. For their target are philosophers who like Ryle assume that there is a fundamental distinction between knowing-how and knowing-that. This claim is of course not a semantical claim about the English words "knowing how" and "knowing that". That's why it still makes sense when it is translated into languages that don't have a construction matching the English "knowing how". In German, Ryle's distinction is usually characterized as a distinction between "Können" and "Wissen". (See e.g. Andreas Kemmerling's presentation in "Gilbert Ryle: Können und Wissen", in Grundprobleme der groÃen Philosophen, Philosophie der Gegenwart, vol.3, UTB Vandenhoeck und Ruprecht, Göttingen 1984, pp.127-167. I should note that this presentation is profound, quite convincing and, as everything by Andreas Kemmerling, written in an excellent German. So it's not just that Ryle can be mistranslated using "Können" and "Wissen" but doesn't make much sense afterwards.) The fact that the best semantics for "wissen wie" contrues it as a species of knowing-that obviously does not threaten this view at all, as it doesn't mention "wissen wie" at all. (As far as I see, "wissen wie" doesn't occur at all in Kemmerling's 40-pages presentation.)
In sum, this strongly supports Rumfitt's thesis that "knowing how" in English is ambiguous between savoir comment faire -- "wissen wie" in German -- and savoir faire -- "können" in German. It is quite implausible that the best semantics for the latter makes it a species of knowing-that. But it is the latter that philosophers like Ryle had in mind when they claimed that there is a fundamental distinction between knowing-how and knowing-that.
Our view isn't the relatively innocuous view
that knowing-how entails knowing that. It's the more dramatic view that knowing how just is knowing that.
As we note in our paper (footnote 42, p. 437), German isn't a good language to conduct this inquiry. For German doesn't allow infinitives in embedded questions. All of the following are ungrammatical auf Deutsch:
(1) * Hans weisst wie zu schwimmen.
(2) * Greta weisst wen anzurufen.
undsoweiter...
As we write in our paper, "As a consequence, there is no direct German translation of [knowing how to F constructions]...This distinction between English and German in no way indicates some deep conceptual difference between the English 'know how' and the German 'wissen wie'. It merely reflects the brute syntactic fact that German embedded questions cannot occur in untensed clauses, no matter what the question-embedding verb may be."
All you've got in German is "konnen", which is a translation of "can", and not "know how". It clearly begs the question against us to suppose that "konnen" is the translation of "know how"!
(Btw: the example you cite from Rumfitt's paper is our example (31b), which Rumfitt claims is ungrammatical -- which he has to, given his view that knowing-how isn't knowing that).